Avec 200 millions d’exemplaires dans le monde, Le Petit Prince de Saint-Exupéry est tout simplement le livre le plus traduit après La Bible et le Coran ! Désormais il existe aussi en version audio en Breton.
Mais pas seulement, puisque l’éditeur Audible annonce des éditions en Alsacien, Corse et Picard. Alors pourquoi n’évertuer à traduire ce libre en breton dès lors qu’il s’est déjà écoulé à plusieurs centaines de millions d’exemplaires depuis sa parution en 1943 ? Pour la date de parution, on a une petite idée : le mercredi 29 juin 2022 était la journée internationale du « Petit Prince » Pour les reste donnons la parole à l’éditeur : « Une étude menée par Audible auprès de personnes parlant des langues régionales ou souhaitant améliorer leurs compétences dans ce domaine a prouvé l’intérêt pour le contenu audio, ainsi que les raisons de vouloir écouter des titres en langues régionales. » Et de poursuivre, « L’apprentissage des langues est la principale raison pour laquelle ils écoutent du contenu audio dans leur langue régionale (51%), suivi de l’apprentissage de la culture de leur région (43%) et du divertissement (42%). 23% écoutent du contenu audio pour garder la langue vivante, tandis que 10% écoutent pour l’enseigner à leurs enfants. »
Bref, rien ne vaut une petite étude marketing pour s’assurer de la réussite d’un produit. La langue bretonne (et toutes les autres) représente donc un vrai marché puisque la demande est là. Il n’est pas étonnant de constater qu’un autre livre a subi le même traitement : « Le loup qui voulait changer de couleur » en partenariat avec Lizzie qui lui aussi a été traduit en plusieurs langues régionales dont le breton. Et après ça, le gouvernement français fait tout ce qu’il peut pour interdire les écoles bilingues français-breton. Le contre temps est marquant.
Hervé DEVALLAN