Google Translate vient d'intégrer 110 nouvelles langues à son outil de traduction, parmi lesquelles le breton qui rejoint d’autres idiomes régionaux déjà présents sur l’application, dont le corse et le basque.

Voilà ! C’est fait. Le breton, l’occitan et une centaine d’autres langues (nationales… régionales… dialectes… et patois…) sont enfin ! intégrées à Google Translate, outil numérique utilisé dans le monde entier pour comprendre/se faire comprendre dans une langue inconnue ou non maîtrisée. Google Traduction passe ainsi de 133 idiomes à 243, devenant par là-même le premier traducteur universel mis gracieusement au service du grand public.

Perak ar brezhoneg ?

Google a choisi le breton sur trois critères initiaux. En premier lieu, se sont imposées les demandes de plus en plus fréquentes s’agissant de la langue d’Hélias ; certaines via les internautes, d’autres par le biais d’associations, souvent les mêmes qui sont intervenues en faveur de l’émoji du Gwenn ha Du dont l’acceptation est toujours en attente. Le nombre de locuteurs fut la deuxième considération : 200.000 bretonnants c’est peu à l’échelle mondial, mais pas moins que certaines langues déjà traduites comme le tigrigna éthiopien ou le basque. En troisième point, furent envisagées les données disponibles (contenus déjà publiés… textes divers… précis de grammaire… littérature…) afin d’instruire l’intelligence artificielle susceptible de traduire la langue vers toutes les autres ; car il ne s’agit pas uniquement de faire passer le français vers le breton et inversement, mais aussi (par exemple) de thèmes qui vont du breton vers l’espéranto, et de versions du macédonien au breton, ainsi que de toutes les interactions possibles avec les 242 autres langues incluses au traducteur.

Istor an droidigezh

Les premières traductions dont nous avons traces remontent au IIIe siècle avant notre ère. Il s’agit de la Septante, une version de l’Ancien Testament de l’hébreu vers le grec ; la transposition latine date du IVe siècle, nous la devons à Saint Jérôme, elle est connue sous le nom de Vulgate et reste aujourd’hui encore le texte biblique de référence au Vatican. À partir du VIIIe siècle, l’Empire arabe commence à se former. Bagdad (sa capitale) voit naître un centre de traductions d’œuvres grecques anciennes s’attachant à la philosophie (Platon… Aristote… Sophocle…), à l’astronomie, aux mathématiques, à la médecine (Hippocrate… Galien…), etc.

Les « grandes » traductions transmutent ensuite vers l’Europe entre les XIe et XIIe siècles, avant tout en Espagne où elles prennent essor. L’École de Tolède y est créée avec des hébraïques juifs, des latinistes chrétiens, et des arabophones musulmans qui, chacun de leur côté, travaillent à la traduction de livres scientifiques. Le XVIe siècle observe la chute de l’influence latine due au renforcement patriotique linguistique. Cela mène à la traduction de textes classiques vers l’espagnol, l’italien et l’allemand, jusqu’à ce que le français devienne la langue véhiculaire du continent au XIXe. Le plus grand centre de traductions au monde est aujourd’hui celui de la Commission européenne ; avec vingt-quatre langues officielles – toutes nationales, aucune n’est régionale ! – sont budget annuel avoisine 1,5 milliards d’euros. A titre de comparaison, l’ONU compte seulement six langues officielles pour 193 États membres.

Ur gwelladenn da viken

Google Translate est le plus important traducteur jamais créé par l’homme. Il existe depuis 2006 avec pour but de numériser l’utilisation de tous les idiomes référencés depuis la nuit des temps, fussent-ils peu ou plus du tout utilisés – langues mortes. Mais il est long, difficile et fort coûteux de créer un traducteur spécifique. Chaque langue a ses particularismes, davantage celles à usage restreint puisqu’elles se perdent dans les méandres de la globalisation culturelle ; dès lors, l’alimentation des bases de données nécessaires pour faire travailler l’intelligence artificielle est complexe. Plusieurs années s’avèrent indispensables pour chaque traducteur et des centaines d’intervenants sont nécessaires, d’autant que la mise en fonction relève d’une première phase perfectible au fur et à mesure de l’utilisation. En effet. Quand nous sollicitions Google Translate et que la traduction n’est pas acceptable, chacun peut remonter l’information aux techniciens qui ajustent le programme, ainsi l’outil évolue-t-il en continu, de fait, les traductions d’aujourd’hui sont plus précises que celles d’il y a cinq ans et moins qu’elles le seront demain. Ce sera la même chose avec le breton. Alors… Trugarez Google. Oui. Merci Google. Nous devons à une entreprise américaine ce que le gouvernement français est incapable de fournir à ses régions : une aide gratuite et universelle pour une autonomie linguistique locale.

Jérôme ENEZ-VRIAD
© Juillet 2024 – Bretagne Actuelle & J.E.-V. Publishing

…………………………………………………………………………………………….

Afin que les bretonnants puissent considérer la qualité du produit mis en place, voici la traduction littérale de cet article, telle qu’elle est proposée par Google Translate, sans modification ni aucune correction.

…………………………………………………………………………………………….

GOOGLE TRANSLATE A ZO BREMAÑ AR BREZHONEG

Nevez en deus Google Translate enframmet 110 yezh nevez en e ostilh treiñ, en o zouez ar brezhoneg a glot gant troiadoù rannvroel all a gaver dija war an arload, en o zouez ar c’horseg hag an euskareg.

Neuze ! Graet eo. Ar brezhoneg, an okitaneg hag ur c’hant yezh all   (broadel… rannvroel… rannyezhoù… ha patois…) a zo amañ a-benn ar fin ! enframmet e Google Translate, un ostilh niverel implijet er bed a-bezh evit kompren/bezañ komprenet en ur yezh dianav pe dianav. Mont a ra Google Translate evel-se eus 133 troiadur da 243, ha dont a ra da vezañ an troer hollvedel kentañ lakaet da dalvezout digoust d’an holl.

Perak ar brezhoneg ?

Dibabet en deus Google ar brezhoneg diwar tri dezverk kentañ. Da gentañ-penn e voe goulennoù aliesoc’h-liesañ diwar-benn yezh Helias ; lod dre implijerien Internet, lod all dre gevredigezhioù, peurliesañ ar memes re o deus embreget a-du gant an emoji Gwenn ha Du hag a zo c’hoazh o c’hortoz bezañ degemeret. An niver a yezherien a oa an eil preder : 200 000 brezhoneg a zo nebeut war un dachenn hollek, met pas nebeutoc’h eget yezhoù resis troet dija evel an tigrigneg etiopek pe an euskareg. Evel trede poent e oa bet kemeret e kont ar roadennoù a c’haller kaout (endalc’hadoù embannet dija… testennoù liesseurt… munudoù yezhadurel… lennegezh…) evit kelenn speredelezh artifisiel gouest da dreiñ ar yezh en holl re all ; peogwir n’eo ket nemet kaoz eus treuzkas ar galleg d’ar brezhoneg hag ar c’hontrol, met ivez (da skouer) temoù a ya eus ar brezhoneg d’an esperanteg, ha stummoù eus ar makedoneg d’ar brezhoneg, hag ivez an holl etregweredoù posupl gant ar 242 yezh all � enlakaet e-barzh an troer.

Istor an droidigezh

An troidigezhioù kentañ a zo roudoù anezho a zo eus an IIIe kantved kent JK. Setu ar Septuagint, un doare eus an Testamant Kozh eus an hebraeg d’ar gresianeg ; an treuzkas latin a zo eus ar IVe kantved, dleout a reomp anezhañ da sant Jerom, anavezet eo dindan an anv a Vulgata ha chom a ra c’hoazh an destenn biblek dave er Vatikan hiziv an deiz. Adalek an VIIIvet kantved e krogas an Impalaeriezh arab da sevel. Gant Bagdad (he c’hêr-benn) e voe ganet ur greizenn evit troidigezhioù oberennoù henc’hresianek troet war ar brederouriezh (Platon… Aristoteles… Sofokles…), ar steredoniezh, ar jedoniezh, ar medisinerezh (Hipokrates… Galen…), hag all.

Treuzfurmet e voe neuze an troidigezhioù “bras” en Europa etre an XIvet hag an XIIvet kantved, dreist-holl e Spagn e-lec’h ma’z int aet da get. Skol Toledo a voe krouet eno gant hebreed yuzev, latinourien kristen, ha muzulmaned a gomze arabeg hag a labouras, pep hini en e unan, war troidigezh levrioù skiantel. Er XVIvet kantved e voe gwelet diskar levezon al latin abalamour da greñvaat ar vroadelouriezh yezhel. Gant-se e voe troet testennoù klasel e spagnoleg, italianeg hag alamaneg, betek ma teuas ar galleg da vezañ yezh frank ar c’hevandir en XIXvet kantved. Ar greizenn droidigezh vrasañ er bed a-vremañ eo hini Komision Europa ; gant peder yezh ofisiel warn-ugent – broadel holl, rannvroel hini ebet ! – kaout ur budjed bloaziek war-dro 1,5 miliard a euroioù. Da geñveriañ, n’eus nemet c’hwec’h yezh ofisiel gant an ONU evit 193 Stad ezel.

Ur gwelladenn da viken

Google Translate eo an troer pouezusañ bet krouet gant mab-den. Bez’ ez eus anezhañ abaoe 2006 gant ar pal niverelaat implij an holl gerioù-stur meneget abaoe penn-kentañ an amzer, pe e vefent implijet nebeut pe get – yezhoù marv. Met hir, diaes ha koust bras eo krouiñ un troer resis. Pep yezh he deus he dibarderioù, muioc’h ar re a implij strishaet dre ma’z int kollet e troioù-kaer ar bedvezhiañ sevenadurel ; dre-se eo kemplezh pourveziñ an diaz roadennoù ret evit ober gant an naouegezh artifisiel. Meur a vloaz a zo ret evit pep troer ha kantadoù a dud a zo ret, dreist-holl dre ma’z eo an lakaat da dalvezout ur prantad kentañ a c’hell bezañ gwellaet a-feur ma vez implijet. Da vat. Pa c’houlennomp Google Translate ha pa n’eo ket degemerus an droidigezh e c’hall pep hini reiñ an titouroù d’an deknikourien a azasa ar programm, setu e kemm an ostilh ingal, e gwirionez, an troidigezhioù a-vremañ a zo resisoc’h eget re pemp bloaz zo ha nebeutoc’h eget ma vo bezañ warc’hoazh. Heñvel e vo gant ar brezhoneg. Neuze… Googleit. Ya. Trugarez Google. Dleout a reomp d’un embregerezh amerikan ar pezh n’eo ket gouest ar gouarnamant gall da ginnig d’e rannvroioù : skoazelloù digoust ha hollvedel evit an emrenerezh yezhel lec’hel.

Google Translate : https://translate.google.fr/?hl=fr&sl=fr&tl=br&op=translate

1 commentaire

Puntu 9 juillet 2024 at 21 h 40 min

Et alors ça fonctionne ? parce que en corse, le résultat est médiocre.

Laisser un commentaire

Articles similaires

Autres articles de la catégorie Ar Mag